5 "traduções" porcas que eu simplesmente detesto

Publicado em dom 28 fevereiro 2010 na categoria Cultura Nerd

Ok, traduções porcas pode parecer excessivamente agressivo, mas pelo menos eu consegui chamar a sua atenção :-)

Introdução

Abaixo eu discuto as 5 "traduções" ([STRIKEOUT:algumas] todas são, na verdade, aportuguesamentos) que são tomadas como padrão em localização de softwares e aplicativos que eu (que não sou nenhum especialista em língua portuguesa) acho horríveis.

Para cada um dos termos eu aponto os vocábulos que uso quando sou eu que vou escrever ou traduzir o termo.

O meu critério é bem simples, se existe o vocábulo em português e cujo sentido é o mesmo do termo a ser traduzido é sempre ele que vou usar.

Neologismos só fazem sentido se o vocábulo não existe previamente em português, como por exemplo "blogue" que é o aportuguesamento de blog. Uma discussão (antiga) sobre este critério de acessibilidade linguística pode ser conferido aqui.

As traduções

  • "To Post" traduzido como "Postar/Postagem" - Aqui eu penso que se trata mais de um caso de aportuguesamento e não da tradução do verbo "post", no contexto em que ele aparece. Usa-se o termo post em blogues e aplicativos web onde se publica algo (texto, imagem, vídeo, etc).

    Se você consultar qualquer dicionário de língua portuguesa (Michaellis ou Aurelio por exemplo) você verá que o verbo "postar" não tem o sentido de se publicar algo (como é o caso de aplicativos web): "v.t. Colocar num posto, num lugar. / Pôr no correio. / v.pr. Pôr-se, colocar-se".

    Pior é que ainda inventaram (ok, existe no Michaellis) o termo "postagem" que é feio de doer.

    Quando você escreve um texto num blogue, rede social ou micro-blogue ou ainda quando dispõe um vídeo ou foto numa ferramenta web (flickr, youtube, vimeo, etc) você está publicando. Veja o que nos diz o dicionário:

    "pu.bli.car

    (lat publicare) vtd 1 Afixar ou apregoar em lugares públicos; levar ao conhecimento público; tornar público e notório: Publicar uma lei, uma sentença. vtd 2 Imprimir para a venda; editar: Publicar uma revista, um livro. vtd 3 Assoalhar, divulgar, espalhar: Publicar os defeitos de alguém. vpr 4 Proclamar-se: Publicara-se por autor de uma obra realizada por outrem."

    Por isto *eu* sempre vou traduzir "Post in bla bla bla" por "Publicar no bla bla bla" e "A post in my bla bla bla" por "Um texto/foto/vídeo/entrada no meu bla bla bla"

  • "Del" por "Deletar" - Aqui é outro exemplo de aportuguesamento por pura submissão cultural ou preguiça intelectual. Existe em português o verbo apagar e desfazer. Logo "Del the last post in blog" será sempre traduzido, *por mim*, como "Apagar a última entrada no blogue"!

  • "Logging" por "Logar" - Aqui é outro exemplo de aportuguesamento por submissão cultural ou preguiça intelectual. Aqui eu acho que é mais por preguiça de pensar do que por submissão cultural. Existe em português o verbo autenticar [O J.F.Mitre acrescenta que na verdade logging deveria ser traduzido por "Autenticar a identidade 'em'"] que tem o sentido estrito de "logging in". Logo "Logging in system" será sempre traduzido, *por mim*, como "Autenticando no sistema"!

  • "to Link" por "Linkar" - Nossa, acabei de descobrir que não temos nenhuma tradução neste texto. Somente aportuguesamentos por hábito dos usuários. Em hipertextos o link sempre aponta para outro texto ou outra parte do texto. Se existe o verbo apontar e ligar só posso concluir que "linkar" é uma opção pela submissão cultural!

    E por favor, não me venham com o "mimimi" de que estou sendo xenófobo! Eu simplesmente não abro mão de pensar em português!

  • "to scanner" por "Escanear" - Quando precisamos transformar um documento/foto/etc num arquivo digital nós estamos digitalizando o artefato.

    O dispositivo conhecido como "scanner" simplesmente digitaliza fotos ou documentos, logo "escanear", [na minha opinião, é um termo [STRIKEOUT:usado por colonizados] [O J.F.Mitre cortou meu barato informando que escanear já existe nos nossos dicionários].

    Eu sempre vou preferir "digitalizar" (em detrimento do escanear que existe!) meus documentos por uma opção explícita de acessibilidade linguística!,

Comentário Final

Eu, de forma alguma, estou dizendo que estas são as traduções mais corretas! Estou apenas dizendo que, se eu tiver que traduzir estes termos, usarei aquelas opções.

Uma vantagem adicional de se usar softwares de código aberto é que você sempre poderá compilar as suas próprias traduções, com base nos seus gostos pessoais.