[Sindicação]
O texto abaixo é do "Adrian Nicolaiev", na lista RSS-br... publico aqui por um duplo valor:
1 - Existindo o termo em português, deveríamos usá-lo em detrimento do estrangerismo. Não, isso não e Xenofobia. É prestigiar nosso idioma!
2 -Mantenho-o aqui para que eu possa fazer a consulta de qualquer lugar...afinal esta é, também, uma das funções de um weblog.
====Início da Cópia====
Mensagem: 2
Data: Mon, 7 Jun 2004 19:21:51 -0300
De: "Adrian Nicolaiev"
Assunto: Re: Syndication: como traduzir essa coisa?
--- Minha breve contribuição ---
A tradução para "syndication" é mesmo "sindicação", refletindo o ato de agregar ou colher informações (sindicar) a respeito de algo, compartilhando-as por diversos meios de comunicação.
--- Syndication ---
http://www.webopedia.com/TERM/s/syndication.html -
The sharing of content among different Web sites. The term is normally associated with licensed content such as television programs and newspaper columns.
http://en.wikipedia.org/wiki/Syndication
Syndication is to make material/content available to a range of outlets simultaneously. Syndication is important in various media with their own different perspectives on the issue: TV syndication, Radio syndication, Print sy
====Fim da Cópia====
do Mo:blog(Palm + T300)
Já viu a HORRÃVEL tradução de "instance" para "instância", quando a tradução correta é "exemplar"?
Infelizmente o Aurélio (que já não é mais o mesmo), adicionou essa palavra, juntamente com "deletar", "printar", entre outras...